close

Caesar Hotel

凱撒的解釋:

「凱撒」這個名詞在生活中一直不斷地出現,真的隨處可見,從酒店業到娛樂業、沙拉到馬桶,還有好多棟大樓的名稱也叫凱撒,爲什麽大家不介意撞名,依然死心塌地的使用,真的讓我感到好奇。可能你知道原因,但是我還是對身邊所出現的「凱撒」,做了一點整理。整理到最後篇幅也不短,發現最底下凱撒的中文翻譯才是我最有興趣的問題。

.

凱撒是誰?

「凱撒」一詞來自拉丁語Cæsar ,是「毛茸茸」的意思。這語義可以追溯到羅馬早期儒略(拉丁語:Julii,或可譯為:尤裡烏斯)氏貴族的一位軍事統帥蓋烏斯。儒略。凱撒(拉丁文:Gaius Julius Caesar),相傳他身上有非常濃密的毛髮(又有另一說是反諷他的禿頭),而有了毛茸茸的意思。

就是因為他,我們現在所有關於「凱撒」的一切,才得到開始。

 

.

我來、我見、我征服。

Gaius_Julius_Caesar_(100-44_BC)

簡單地介紹蓋烏斯。儒略。凱撒(前100年—前44年),他是羅馬共和國的軍事統帥,期間也擔任了財務官、大祭司、大法官等等好多油水的職位。前60年他和龐培、克拉蘇結盟打敗了日耳曼和不列顛。前49年他再次率兵打敗龐培,享有大權,對羅馬實行獨裁統治。他是一代強人,在歷史上自然赫赫有名,但可惜好景不長,在前44年他被布魯圖率領的元老院成員暗殺身亡。一世英明,最後還是死在別人的手上。

.

凱撒這頭銜

蓋烏斯。儒略。凱撒死後,古羅馬掌握實權的領導人,爲了順理成章的取得統治權,都宣稱自己擁有凱撒家族的血脈,因此「凱撒」一詞成為了羅馬皇帝的一種頭銜。這事件就這樣持續了一段時間,一直到羅馬帝國的四帝共治時期,戴克裡先才把「凱撒」這個頭銜重新定位成「副帝」,指的是「正帝」奧古斯都的副手。「凱撒」的階級感才終於受到了某種降級的處理。

四帝共治時期

:注:
四帝共治時期是指,皇帝戴克裡先察覺羅馬帝國長久以來帝位世襲以及君王獨裁的缺點,
而決定將羅馬分成四塊,採期限制由兩位奧古斯都及兩位凱撒個別管理。

.

「凱撒的歸凱撒,上帝的歸上帝」

凱撒已死,而且在名稱上也受到降級,但凱撒的事蹟還是不斷的被流傳,耶穌自然也聽說過這號人物。聖經新約中馬可福音(1213-17)、馬太福音(2215-22)、路加福音(2020-26)有所記載,與耶穌對立的法利賽人,他們想要在言談上陷害耶穌。

Julius-Caesar-coin

當時的有些人民不滿意必須要交稅給政府,但是公然有這樣的行為當然是違法的,加上耶穌自稱神之子,對立的門徒們就希望從耶穌口中,誘他說出反對政府的話語,於是派了自己的門徒到耶穌面前跟他(大概這樣)說:

門徒:「我知道耶穌你是最真誠的,那麼請你告訴我,爲什麽我們要交稅給政府?」
耶穌:「你們拿一個硬幣來看看。」

門徒拿出了塊硬幣。

耶穌:「硬幣上的肖像是誰?」
門徒:「是凱撒(的側面)。」
耶穌:「那麼凱撒的歸凱撒,上帝的歸上帝。」

門徒們聽了,只好離開。

.

莎士比亞的《凱撒大帝》

好久好久以後,英國也出現了位奇人,他同樣利用凱撒的傳奇故事當做題材,故事也一直流傳到現在。

莎士比亞於1599年寫下《凱撒大帝》(英語:The Tragedy of Julius Caesar,又有人直譯為《朱利葉斯。凱撒》),這劇雖然擠不進他四大悲劇的排行榜(可能凱撒死得不夠悲慘),卻又是另一次在文學上對於凱撒的運用。故事講述的是先前所提到,蓋烏斯。儒略。凱撒被羅馬元老院成員殺害的故事。如果你大概知道歷史,看起來應該不會太難懂。此外,莎士比亞另外還有一部名為《安東尼與克麗奧佩托拉》的戲劇,被稱為是《凱撒大帝》的續集,講的是其中一位羅馬帝國執政者與埃及豔後的故事。當然,以凱撒大帝為電影的例子更是不斷在大銀幕上出現,這裡就不一一介紹。

.

「不是我不愛凱撒,而是我更愛羅馬」

《凱撒大帝》以凱撒為名,但劇情卻以布魯圖(率領刺殺凱撒者)的戲份較為吃重。劇中第三幕第二場中有句深受喜愛的台詞是這麼說的,(英語)Not that I loved Caesar less, but that I loved Rome More,雖然主要表現布魯圖的想法,另一方面卻又提升了凱撒的名望。凱撒也不知道是好命還是歹命,他的名字就這樣在死後依然在世俗中起起伏伏。

.

藝術中的凱

故事在流傳時,自然少不了從口語到影像的轉換。在藝術作品中,除了凱撒大帝的雕像之外,另一個受歡迎的主題就是凱撒被刺殺的場景,或許藝術家都喜歡血淋淋的場面。

1280px-thumbnail

Vincenzo Camuccini, "Morte di Cesare", 1798,

1280px-Jean-Léon_Gérôme_-_The_Death_of_Caesar_-_Walters_37884

.

撲克牌中的凱撒

我個人也把撲克牌歸類在藝術當中。

4 k's poker card

撲克牌的歷史目前始終無法統一,各說各話,但對於撲克牌中所代表的人物卻有比較一致的講解。撲克牌中代表方塊K的國王,就是凱撒大帝。先前我們提到,羅馬硬幣其中一面印有凱撒大帝的側面頭像,也因為這樣,撲克牌中四個K(國王)唯有凱撒的方塊K是側著臉的。再看得仔細一點,也會發現其他三位國王的武器都是長劍,只有凱撒的是斧頭,聽說斧頭代表的是羅馬帝國的威武?我到還不是很確定這一點,有待考察。

另外可以順帶提到,撲克牌四個花色的大小排序到底是什麽?是否有統一的答案?是黑桃、紅心、梅花、方塊?或是黑桃、紅心、方塊、梅花?同樣有待探討。

.

凱撒密碼

羅馬時期歷史學家 蘇埃托尼烏斯(Gaius Suetonius Tranquilus)所寫的《羅馬十二帝王傳》(De Vita Caesarum)中有記載,凱撒曾經使用「凱撒加密法」對重要的軍事信息進行加密。從現在的角度來看,凱撒密碼確實非常容易破解,但不也為現代的加密方法奠定了一點基礎。

凱撒密碼的原理很簡單,就是利用替換加密的方法,將明文(未加密的原文)上所有的字母都往後(或往前)推幾個位置,轉成密文。解釋如下:

以往後退三格的加密方法為例:

明文字母表:A B C D E F G H I J  K L  M N O P Q R  S T  U V W X Y Z
密文字母表:D E F G H I  J K L M N O P  Q R S T U  V W X Y  Z A B C

密文:IXFN  NRUHD
明文:FUCK KOREA

對吧!就是因為這個解密的方法很簡單,而且可替換的字母範圍很小,所以像我這樣暗地裡想表達討厭韓國的信息,都很容易被看穿。

最後,

.

凱撒的翻譯

有些人不明白,Caeser的英文發音為「西瑟」,爲什麽在中文卻譯成凱撒?其實這原因很簡單,因為英語中的Caeser源自於拉丁語Cæsar,在拉丁語中,C的發音是/K/、æ發/ai/、sar發/sa-r/,所以才翻譯成「凱撒」。

但從這點小事中,卻反映了目前社會某種「英語獨大」的現象,我很是討厭。許多企業或教育單位,常把英語視為「默認外語」。舉個身邊非常非常小的小例子,臺灣大學近幾年開始舉辦的文學翻譯比賽,提倡讓不懂中文的外國人也能體會中文文學的美好,每屆挑選知名詩句為題,開放各界人士投稿,稿件卻只接受英文翻譯。我非常不喜歡這種以英文為優先的設定,英文現在雖然在某種程度上被視為國際語言,但是身為教育單位,目的又放在推廣之上,或許應該把眼界放得更廣,畢竟世上仍有許多語言,不論是在結構或是使用率上都值得推廣及欣賞,大家不該將英文一再地神化。

這話題或許說遠了,我們回到中文身上。讓我好奇的是,中文同樣讀音的文字眾多,一般在網路或書籍上都是以「凱撒」為主,可是爲什麽會選擇「凱」「撒」作為翻譯?

我做了點研究發現,其中

「凱」kăi / ㄎㄞˇ

軍隊得勝回來奏的樂曲凱歌、凱旋歸來,通常帶有褒義。

「撒」sā / să / sà / ㄙㄚ / ㄙㄚˇ / ㄙㄚˋ

在這裡可以先討論一個問題,凱撒的撒,一般讀音為第一聲及第三聲,可是當作為「凱撒」的讀音時,通常都以第四聲為標準。

放開、發出:撒網、撒謊

施展、表現:撒嬌

詞義感覺比較不帶好壞,是偏向形容動作的字。

在歷史上,對於凱撒的印象大概有兩種,先是稱讚他是英勇的軍人,完成了不少大事,但是卻又不太贊成他過後獨裁的行為。因此,「凱」的運用看起來比較沒有太大的爭議,我覺得比較不妥的反而是在「撒」的選擇上。

如果說大家對「凱撒」一生事蹟的定義是有好有壞的,那麼「撒」的選擇就比較不能凸顯這一點。若是勉強的去解釋「撒」中,對於「凱」的輔助,最多只能硬說是一種「發出/做出某種好事的動作」,但這樣還是有顯牽強。當然不能忘記,「撒」確實在中文的翻譯中也用在極壞的角色上,例如「撒旦」,但是撒旦的定位感覺上比較沒有正面的解釋。因此,我反而認為應該把「凱撒」改成「凱薩」

「薩」sà / ㄙㄚˋ

菩薩,
做法的男巫:薩滿。

「薩」這個字的意思比較單純,其中菩薩是好的形象,而薩滿的形象較具爭議性,有人覺得是好角色有人又覺得不太正面,這樣剛好符合了凱撒在歷史上的形象,因此我個人認為將「凱撒」改成「凱薩」,會是更吻合的選擇。

.

凱撒沙拉~

凱撒沙拉和凱撒大帝,是兩件完全不同的事。話說1924年的7月4日,一名叫做凱撒。卡狄尼(Caesar Cardini)的意大利廚師在墨西哥一間名為Caesar Hotel的地方工作,因為廚房裡剩下太少材料,他運用僅存的食材亂拼亂湊,製作出了現在的凱撒沙拉,這樣的例子,我們在《飛天小女警》中也看得到。

凱撒沙拉食譜

凱撒沙拉目前根據不同的喜歡,已經變化出許多版本,有的還會加上雞肉,但最原始的食譜應該是:

萵苣
油炸麵包
檸檬汁
蒜頭
芥末
橄欖油
帕瑪森乳酪
半熟蛋黃
黑胡椒
黑醋

.

其他凱撒

如今看來「凱撒」這個名稱已在各個領域中都有出現,所代表的含義已經不完全限定在凱撒大帝的範疇裡,像法國電影界的「凱撒獎」,凱撒旅店、凱撒衛浴系統、凱撒娛樂集團等等等,大概已經變成了一個菜市場的名字了,對我來說,原本帶有霸氣的凱撒,已經慢慢失去味道。再順道一提,電影《猩球崛起》(Rise of the Planet of the Apes)中的那隻猩猩也叫Caeser,或許就是因為它全身毛茸茸這樣取名的吧。

.

.

.

.

way of life

arrow
arrow

    rewindlai 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()